ランダムハウス英和大辞典
 原文出典
プロジェクトグーテンベルク・アメリカ
プロジェクトグーテンベルク・オーストラリア
ロイ・グレシャン・ズ・ライブラリ
青空文庫
プロジェクト杉田玄白
日英対訳文対応付けデータ
 英文和訳のコツ  テキスト文(音声翻訳文)
 


フレッド・M・ホワイト作品

中編小説
消えた遺産の謎『玉手箱
埋蔵金探検の旅『幽霊島
解雇店員の運命『王冠の重み
強制結婚の結末『くちなしの花
ダウントン アビー 風 『煉獄
無料英語音声有謎の四つ指
バラ育種家物語『黄金薔薇
名探偵ポアロ風『鉄面皮
英国の競馬事情『本命馬
王様と舞台女優『道化玉座
殺人事件の真相『ギルレイ
英国の石油戦略『諜報部

短編小説
ロンドン危機シリーズ
下記の6作品は無料英語音声有り
1.北極寒冷化のロンドン『四日白魔
2.濃霧と火災のロンドン『
四日闇夜
3.土壌菌汚染のロンドン『死の土壌
4.詐欺師横行のロンドン『バブル崩壊
5.地下鉄電化のロンドン『見えざる力
6.テムズ汚染のロンドン『死の川

諜報部秘話シリーズ
第1話『
女の知恵
第2話『
マザロフ銃
第3話『
急行列車
第4話『
アルメディ採掘権
第5話『
盤上の手合い
第6話『
三人組

真劇シリーズ
第1話『分身
第2話
遠回り
第3話請求書外
第4話『盗作者
第5話『所有者
第6話『
手錠

悪の帝王シリーズ
第1話
皇帝の首
第2話
ウィンザー城
第3話
銀溜杯
第4話モリソン号撃沈賠償金
第5話クレオパトラの衣装
第6話
薔薇十字
第7話
大統領死す
第8話
養岩油田
第9話
緋紋城
第10話
クライソリン株式会社
第11話
東女帝丸不明
第12話
マルコス将軍

特派員ドレントン冒険シリーズ
キューバ   
黄蛾
マダガスカル 
赤い斑点
ニューヨーク 『放火団
中央アフリカ 巨大純白蛾

スタンリイ G ワインバウム作品
下記の6作品は英語音声の無料提供あり
火星シリーズ
第1回火星旅行無料英語音声あり
第2回夢の谷無料英語音声あり

マンダプーツ・シリーズ
第1回もしも世界無料英語音声あり
第2回理想無料英語音声あり
第3回観点無料英語音声あり
ピグマリオン劇場無料英語音声あり

ハム&パット・シリーズ
第1回寄生惑星ジックスチル
第2回ハス仙人オスカー

衛星シリーズ
変な衛星イオ
贖罪の墓標エウロパ
潮汐衛星ガニメデ

怪奇シリーズ
適応極限無料英語音声あり
プロテウス島リリス
ゼロの輪廻イヴォン
無窮の淵無料英語音声あり
海流異動テッド
炎の黎明無料英語音声あり

エドワード C ピッカリング講演
下記の講演は英語音声の無料提供あり
天文学の未来無料英語音声あり

ラフカディオ・ハーン作品
リブリヴォックスの無料英語音声あり
怪談
プロジェクト杉田玄白作品
耳無芳一の話敬語の翻訳
英文記号が豊富
葬られたる秘密sheの訳し方
十六桜
heの訳し方



英語は主語中心、日本語は主題中心
英語は主語が必須、日本語は不要。日本語は主題が重要。主題とは描写対象の概略情報。

It~thatは日本語のさわりに相当する
英語の主語は It だが、主題は~部分である。~部分をさわりに見立てて訳すと良い。

助詞ハは4機能を持つ不思議ちゃん
機械訳では英文主語=ハ。言語学者の大野晋によると機能が4つ。英語の主語じゃない。

英文のSVは日文の主題に相当する
SVOは文法訳のS=O-Vより流れ訳のS+V=Oが日本語の本質に近い。SVが主題に相当する。

複数主語は翻訳上、主題を書き分ける
一つの英文中に複数の主語があると非常に訳しにくくなるので、主人公ごとに書き分ける。

英文は代名詞を推定するのが醍醐味
英文は所有格や指示格が抜けたら、裁判で争点になり、必ず突かれて負けるから必須。

英語品詞を金科玉条とせず品詞転換
日文は動詞を好む動型、英文は名詞を好む静型。翻訳は自在に品詞転換してよい。

受け身からやり手へ言い換えてよい
英文は受け身が好き。無生物主語で多発する。翻訳は、やり手側へ変換したほうがいい。

無生物主語は言い換えた方がいい
主人公を立て直したり、動名詞化したり、文語訳したり、原因化、条件化する。

人称代名詞(I, He)は訳さない方が
heは日本語にない代名詞。代数的、論理的、記号的、計算機向きの万能代名詞。

人称代名詞(I, she)は訳さない方が
sheは日本語にない代名詞。ドライ、俯瞰的、記号的、計算機向きの万能代名詞。

小説は必ずしも英文時制に縛られず
英語小説の地の文は大過去と過去形しか使えない。日本小説は自由自在、融通無碍。

小説中の引用句はGoogleで検索可能
イギリス文学作品には古典からの引用句が何気なく使われることがあるので油断大敵。

小説中のヤードポンド換算は概略で
人が数値を覚えられるのは二桁ぐらいだから、換算値も二桁に丸めてよい。

小説の縦書き数字は原則、漢数字
新聞は原則として洋数字、週刊誌も洋数字、縦書き小説だけは漢数字だが・・・

小説のト書きは削除、前ふり、後ふり
老若男女、年功序列、身分上下、職業で話者の書き分けが出来ない英文はト書きが必須。

小説翻訳は適正な敬語を使うとよい
新聞記事、技術文書、事務書類などでは敬語を使わないが、小説の翻訳は違う。

前置詞(after)は(以前は、直前に)
afterを“以前は”、“直前に”と逆訳することが出来る場合もある。

前置詞(before)は(経って、あとで)
beforeを“経って”、“~してから”、“~あとで”と逆訳できる場合もある。

前置詞(except)は(別格は)
exceptを“別格は、例外は”と前置きして流れ訳することが出来ることもある。

前置詞(than)は(than)以下を逆訳可能
than 以下をひっくり返って訳すのが学校文法であるが、逆訳という手もある。

接続詞(until)はやがて、ついに、して
この用法はランダムハウス英和大辞典にも載っているので重宝される。

関係代名詞はひっくり返って訳さない
限定用法とはあくまでの翻訳技術の一手段。文法用語だから縛られずとも良い。

whenは副詞、接続詞、代名詞、名詞
whenは《副詞》《関係副詞》《接続詞》《代名詞》など時間に絡む機能語と考えればいい。

部分否定文や二重否定文は工夫せよ
英文は否定語が大好き。私が思わないのは~じゃない、と否定文で煙に巻く。

異なる角度から意訳、逆訳のすすめ
英米表現をそのまま訳すと日本語になじまないことがあるので意訳も必要。

ローマ字は日独伊の発音、英語と違う
英語は日独伊と異なり文字と発音が大きくずれる。英語発音は無制限で、自由度が高い。

英語名詞数にも英語独特の符丁がある
前から順に訳す方法と、ひっくり返る訳し方があり、自由に使えば良い。

英文句読記号(, ; : ー)に拘束されず
覚え方としては(,)→(;)→(:)→(.) 息継ぎ→対比→同等→終わり。

誤訳は、勘違いや思い込みで発生する
自分の誤訳や誤字脱字は自分では分からないが、他人が見ればわかる。



お役立ちサイト(その1)
お役立ちサイト(その2)
Google翻訳(日本版
httpを貼り付けて自動翻訳

Bing翻訳(日本版)
マイクロソフト翻訳

Excite翻訳(日本版)
なかなかの自動翻訳

The Free Dictionary(英語)
英文単語や成句を網羅

Oxford Dictionary(英語)
イギリスの権威ある辞書

Canbridge Dictionary(英語)
ケンブリッジ大学の辞書

Wikiquote引用句辞典(英語)
英文小説に潜む引用

Google Books(英語)
英文書籍内の検索

Urban dictionary(英語)
英米人による俗語辞典

米語スラング辞典(英語)
アメリカ独特の英語表現

米$年代インフレ(英語)
1800-2016ドル価値計算

英£年代インフレ(英語)
ドルポンドの歴代価値

英文法大全/英語学習教育
翻訳家受験生の文法

英語塾講師による英文法
中学1年生からの英文法

コトバンク 時事用語事典
無料ウエブ百科事典

Weblio 『英和和英辞典』
1千万語英和和英辞典

英辞郎on the webアルク
こなれた英和辞典

goo辞書英和・和英辞典
ランダムハウス英和辞典

Linguee和英辞書
10億語検索

ヤードポンドマイル換算
英米単位→日独仏単位へ

瑠璃の壺(1日1単語学習)
翻訳好きな個人プログ

ichihime 英国日記
ロンドン在住の個人ブログ

英国メディア・ウォッチ
小林恭子さんのブログ

ロンドン生活実りある日々
外資系企業勤務時代

バイリンガルちかの英会話
16年間シアトル在住

上級英語への道
英語歴40年TOEIC900点超

翻訳の泉
岡田信弘氏の翻訳教室

© Copyright Oqchan. All Rights Reserved.